О НАС  КОНТАКТЫ  РЕКЛАМА  ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
 

«Олимпизмов» глоссарий

   Эпохальные события неизбежно ведут за собой большие перемены. Олимпиада — крупнейшее спортивное действо планетарного масштаба — уже повлияла на такую пластичную и переменчивую структуру, как русский язык. Сегодня по причинам, о которых лингвисты, психологи и адепты современной реформы образования могут спорить до швыряния друг в друга толковыми словарями, язык очень быстро окликается на «злобы дня». И пары лет не прошло, как «Света из Иванова» ввела в обиход знаменитое «более лучше», и вот уже выражение стоит на пороге вхождения в языковую норму. «Жулики» перестали быть синонимом слова «воры», как это было во время съемок «Место встречи изменить нельзя», и сегодня употребляются через соединительный союз, причем разница, не зафиксированная еще академическими словарями, уже интуитивно понятна каждому из нас.
   Олимпиада принесла нам новые слова и изменила смысл ранее употреблявшихся. Причем неологизмы, как правило, тоже интуитивно понятны. Но что же они означают на самом деле?

   «Хаб» происходит, как и большинство олимпийских языковых новинок, от английского слова. Hub буквально означает «ступица колеса, центр». В общем, узел какой-то сети. На транспорте — пересадочный, перегрузочный узел. Это слово из трех букв — безусловный лидер среди сочинских лингвистических новинок по перевиранию. С ним делали все — от написания в виде аббревиатуры до попытки удвоить «б». Но на деле оно как на иностранном языке слышится, так на русском и пишется. Родственных лингвистических связей со словами «хабалка» и «похабный» не имеет. Во всяком случае, пока.
   «Параолимпиада» — слово, как будто знакомое до олимпийских сочинских строек, тоже не избежало проблем с написанием. Термин «параолимпиада» первоначально был связан с медицинским термином paraplegia — паралич нижних конечностей, поскольку эти соревнования проводились среди людей с заболеваниями позвоночника.
   Но когда в соревнованиях стали участвовать спортсмены и с другими заболеваниями, название было переосмыслено как «рядом» с Олимпиадой, с использованием греческого «пара» — рядом, вне. Этим подчеркивалось и тождество параолимпийских соревнований с олимпийскими. Первыми Играми, к которым официально применялся термин Paralympics, были Игры 1964 года. Тем не менее, в ряде Игр, вплоть до Игр 1980 года, использовался т ермин «Олимпийские игры для инвалидов», а в 1984 году — «Международные игры инвалидов». Окончательно термин «параолимпийский» официально закреплен с Игр 1988 года.
   Написание «параолимпийский» зафиксировано в академическом «Русском орфографическом словаре». Но в современной литературе и прессе, равно как и в официальных документах, пишется калькой с официального названия на английском языке — paralympic games. Словари и филологи возмущаются, и даже Word упорно подчеркивает красным слово «паралимпийский», но 9 ноября 2009 года федеральным законом установлено «единообразное использование в законодательстве Российской Федерации слов «паралимпийский» и «сурдлимпийский», а также образованных на их основе словосочетаний: «Паралимпийский комитет России», «Паралимпийские игры» и др. Удивительно, но во многом отказ от корня «олимп» в названии этих Игр продиктовано тем, что употребление слова «олимпийский» и его производных в маркетинговых и прочих коммерческих целях необходимо каждый раз согласовывать с МОК.
   «Двадцать-четырнадцать» — прочтение цифр в числе, обозначающем год, парами (на сугубо англоязычный манер) в русский язык пришло только к этой Олимпиаде. Конечно, упоминать в датах не только год, но и век, желательно. В «Формуле любви» прекрасно объяснена эта необходимость: «У нас писарь в уезде был, в пачпортах год рождения одной только циферкой обозначал. Чернила, шельмец, вишь, экономил. Потом дело прояснилось, его в острог, а пачпорта переделывать уж не стали. Документ все-таки». Но предыдущая наша Олимпиада была все-таки «Олимпиада-восемьдесят». Вариант — «Олимпиада одна тысяча девятьсот восьмидесятого года». Но никак не девятнадцать-восемьдесят.
   Более того, нынешний год все еще две тысячи тринадцатый. Но попросите подростка 5-10 класса прочитать «С наступающим 2014 годом!» — в большинстве случаев прочитают именно на английский манер. И просклоняют тоже…
   Побочный эффект от такого изменения языковой нормы в прочтении чисел ощущают уже сегодня …сотрудники служб размещений отелей и администраторы медицинских стационаров. Огромное число клиентов в возрасте до 30-35 лет номера палат и комнат произносят по цифрам, и «234» звучит как «два-три-четыре».
   Слово «гомологация» пришло в околоолимпийский вокабулярий недавно и деликатно: везде уже идут тестовые соревнования, а на бобслейной трассе — гомологация. Употребляется оно в устойчивом выражении «гомологация трассы». Так как редкий сочинец с искренним азартом отслеживает ход строительства спортивных объектов (тема «успеют ли закопать ямы в центре» пробуждает эмоции гораздо ярче), то, как бы по умолчанию, слово «гомологация» стало приравниваться едва ли не к выравниванию льда и наката на трассах. Меж тем гомологация — это оценка какого-либо объекта (продукта, сооружения и т.д.) на соответствие определенным требованиям и нормативам и регистрация в международной или национальной федерации спортивных машин и сооружений. Только после этого разрешается их использование в официальных соревнованиях. Само слово образовано от древнегреческих homo — единый, подобный и logos — слово.
   Процедура гомологации трасс выглядит следующим образом: компания-застройщик подает заявку в FIS, предоставляет техническую информацию, карты трасс. Эксперты FIS разрабатывают детальный план инспекции, а затем выезжают на место. Главные проверяемые показатели: перепад, в том числе суммарный, и на одном подъеме — высота и ширина трасс и качество покрытия.
   «Кластер» (от англ. cluster — скопление) — объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определенными свойствами. Кластер в градостроительстве — территориальное образование внутри мегаполиса, представляющее собой относительно автономную единицу и обеспечивающее своим жителям полный набор городских функций (жилую, административно-деловую, торгово-развлекательную, рекреационную).
   «Интермодальная перевозка» — это перевозка с использованием нескольких видов транспорта. Как правило, имеется в виду бесперегрузочный способ доставки груза, при котором в пунктах перевалки груз не перегружается из подвижного состава, а передается на другой вид транспорта в той емкости или вместе с тем транспортным средством, в которые он был загружен в пункте зарождения потока (отправления). Такой способ используется также для перемещения грузовых автомобилей с грузом или порожняком на специализированных ж.-д.-платформах по участкам пути следования на территории отдельных стран или регионов, в которых введен запрет на движение автомобилей по экологическим соображениям, и легковых автомобилей, принадлежащих пассажирам, в прицепных вагонах пассажирского поезда.
   В Сочи словосочетание «интермодальные перевозки», причем, в применении не к грузу, а к пассажирам, употребляется часто, но объяснить эту регулярность можно, пожалуй, только красотой прилагательного. Началом активного употребления этого выражения можно считать объявление: «Только ООО «Аэроэкспресс» готово обеспечить интермодальные перевозки 60 процентов гостей Олимпиады по железнодорожной линии от сочинского вокзала до аэропорта, или более 86 тыс. человек в сутки». «Аэроэкспресс» из Сочи ушел, а слово осталось.
   Неожиданно вылезшее из корявых нью-канцеляризмов в активное употребление слово «активности» (мн.ч.) происхождение имеет благородное: от прилагательного активный. А если копать глубже — от лат. activus — действующий, далее от actus — действие, agere — приводить в движение, гнать (восходит к праиндоевр. *ag — гнать, двигать. Но это уже совсем теория). Множественное число слова «активность» придало ему новый смысл и быстро, как термин емкий и интуитивно понятный, вошло в употребление через активистов молодежной политики и примкнувших к ним волонтеров (см. «волонтеры»). Взрослыми носителями языка выражение «на площади будут разнообразные активности, разработанные различными управлениями» до сих пор употребляется неуверенно и со смущением, сродни неловкости при употреблении слова «кофе» в разрешенном ныне для него среднем роде.
   Близкое по сфере употребления сочетание слов «Live Sites Sochi» — это площадки со сценой, большим экраном, хорошим звуком и профессиональным светом, неизменный атрибут предолимпийских праздников, один из признаков того, что рядом — «активности». «Live Sites» никак не удается перешагнуть языковой барьер хотя бы до написания кириллицей.
   А в силу того, что далеко не каждый изучивший в школе английский язык способен верно прочесть этот набор букв, чаще лайв-сайты именуются «телевизорами» и «экранами» — словами, пришедшими в русский язык намного раньше.
   «Волонтер» (от лат. voluntarius — добровольно) — слово, о котором в Сочи принято отзываться исключительно хорошо. И именно подготовка к сочинским Играм изменила его смысл в русском языке. Ранее слово «волонтер» употреблялось редко, и безвозмездная — это важный признак — деятельность волонтеров была направлена, в первую очередь, на помощь остронуждающимся, не имеющим возможности помогать себе самим (старость, беспризорность, инвалидность), и в сторону «физподдержки» экологических акций (типа уборки пляжей). Понятием «волонтерская деятельность» в сочинском проекте стали подменять на западный манер понятие «общественная деятельность», которым обозначают любую полезную работу во благо общества. А уборка пляжей вернула себе доброе русское слово «доброволец», которое наконец-то перестало ассоциироваться исключительно с Красной Армией.
   «Безбарьерная среда» — неологизм, продиктованный подготовкой Сочи к Играм. В Казани программа по приведению города в удобный для всех (в том числе людей с детскими колясками) вид изначально называлась «Доступная среда». Разница почти неуловимая, но все же показательная: у нас — барьеры, у них — доступность. На сегодняшний момент в «перечне объектов социальной инфраструктуры города Сочи, расположенных в зоне международного гостеприимства, не приведенных хозяйствующими субъектами частной собственности к требованиям создания доступной среды для маломобильных групп населения» — 47 объектов. Само название — тот еще образчик современного использования русского языка.
   А скоро, но, скорее всего, ненадолго, в наш язык войдут могулы, керлинги и прочие хавпайпы. Научившись различать свипование от буллитов, Розенталь бы обязательно составил свой «Словарь трудностей олимпийского языка».

Светлана Волошина

ООО "НДС"
Издательский дом "Наш дом - Сочи"
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна
Адрес редакции: 354000 Краснодарский край, г.Сочи, ул. Советская, 38 (4 этаж) , тел. (862) 290-26-96
© 2024 SHAFT